Phiên Dịch: Các Kỹ Thuật Phiên Dịch
Một số người nói rằng “Phiên dịch là nghệ thuật đỉnh cao của việc học một ngôn ngữ”. Tùy mỗi người sẽ có cảm nhận khác nhau về câu nói này; nhưng thật sự không phải ngẫu nhiên mà họ lại nói như vậy. Phiên dịch là một công việc khó ; vì đồng thời chúng ta phải làm rất nhiều việc trong khoảng thời gian ngắn như nghe; ghi chú, nói. Không phải ai cũng có thể làm công việc này ; vì ngoài trình độ nghe nói tiếng anh tốt còn phải có short-term memory tốt; cũng như khả năng nói trước đám đông đòi hòi người phiên dịch phải trải qua một quá trình luyện tập rất gian nan.
Và làm sao để đạt được trình độ của một người phiên dịch là câu hỏi của nhiều bạn trẻ ; đang muốn trở thành phiên dịch viên. Chúng ta phải tự học phiên dịch hay luyện phiên dịch như thế nào ? Đó cũng là lý do tôi; Nguyễn Tấn Uy lập ra blog này để giao lưu học hỏi từ các anh chị đi trước cũng như chia sẻ các kiến thức bổ ích mà Uy tìm được.
Sau đây là một số kỹ thuật phiên dịch hiệu quả mà các anh chị đi trước đã áp dụng; với từng đối tượng khách hàng khác nhau. Chúng ta cùng nhau tìm hiểu nhé.
1. Kỹ Thuật Phiên Dịch Đối với diễn giả nói nhanh:
Với những chủ đề khó nhằn với quá nhiều từ chuyên môn ; cách duy nhất là bạn phải trau dồi thêm nhiều các từ ngữ chuyên môn liên quan đến chủ đề; để có thể theo được tốc độ nói của diển giả và bỏ xót càng ít từ càng tốt.
Thậm chí nếu bạn cảm thấy diễn giả nói quá nhanh ; bạn không thể theo kịp tốc độ nói trong khoảng thời gian dài. Bạn nên đưa micro cho người phiên dịch thứ 2 sau khoảng thời gian ngắn. Thỉnh thoảng cách tốt hơn là thay phiên sau khoảng 15 phút ; và có 2 người trong buổi thuyết trình 1 giờ đồng hồ hơn là bạn theo quá lâu và trở nên kiệt sức và không thể phiên dịch đầy đủ bài thuyết trình.
Nếu diễn giả nói nhanh nhưng các ý lặp lại hay rườm rà, bạn có thể tóm tắt lại những gì được nói. Tuy nhiên chúng ta không nên dịch quá chậm , nếu không người nghe sẽ có ấn tượng rằng bài phiên dịch không đầy đủ.
2. Kỹ Thuật Phiên Dịch Đối với diễn giả nói chậm:
Diễn giả nói chậm là một thử thách khó nhằn bởi vì chúng ta phải chờ cho diễn giả hoàn tất câu. Chúng ta có thể thử làm cho bài thuyết trình trơn tru hơn; bằng cách lập lại các câu trước theo một cách khác để lấp vào khoảng trống; nhưng chúng ta không nên nói nhiều hơn diễn giả vì khán giả sẽ nghĩ có gì đó sai sai với bài phiên dịch của chúng ta.
Ngoài ra chúng ta có thể dùng phương pháp dự đoán , đây là một phương pháp rất quan trọng trong phiên dịch. Điều này đòi hỏi chúng ta phải luyện tập ; và có nhiều kiến thức về chủ đề và cũng như quen thuộc với diễn giả ( có thể xem trước các video và đọc những bài viết liên quan của diễn giả).
3.Kỹ Thuật Phiên Dịch Đối với diễn giả có giọng khó nghe
Khi đối diện với một diễn giả có cách phát âm hơi bị khó nghe ( heavy accent) ; một phương án khả dĩ là chúng ta có thể quay sang người bạn phiên dịch chung cabin xem anh ta hay cô ta có thể hiểu diễn giả tốt hơn chúng ta không? Trong một vài trường hợp, tốt hơn hết là có một người nói tiếng bản ngữ giống như diễn giả phiên dịch sang ngôn ngữ thứ 2 thay vì ngược lại ; ( vì người bản ngữ có thể hiểu và nghe giọng địa phương tốt hơn ngôn ngữ thứ 2 hay thứ 3; mặc dù có thể họ cũng gặp rắc rối giống như chúng ta.
Nếu không có lựa chọn khả dĩ nào khác, chúng ta phải “ráng” hết sức để hiểu càng nhiều càng tốt. Chúng ta có thể diễn giải ý của họ dựa trên các tài liệu chúng ta đã đọc trước; hoặc giải thích các slide mà diễn giả đang trình chiếu. Chúng ta phải dùng tất cả các giác quan để có thể thu thập càng nhiều thông tin càng tốt nhằm giúp ích chúng ta hơn trong việc phiên dịch. Nếu chúng ta không thể hiểu bất cứ thứ gì; tôi e rằng chúng ta phải giải thích điều này với khán giả càng lịch sự càng tốt mà không làm mất uy tín của diễn giả ; tắt micro cho đến khi chúng ta có thể tiếp tục phiên dịch một cách tự tin.
4. Kỹ Thuật Phiên Dịch Đối với diễn giả dùng nhiều phương pháp ẩn dụ
Chúng ta cần chút thời gian để làm quen với diễn giả dùng các phương pháp ẩn dụ . Thay vì dự đoán những gì họ muốn nói; Chúng ta nên đợi thêm một chút đến khi diễn giả làm rõ ý hơn; giúp chúng ta có thể phiên dịch dễ dàng hơn khi biết được dụng ý của diễn giả. Bên cạnh đó, nếu tác giả có viết sách hay video về chủ đề này; các bạn nên đọc sách và xem video trước khi đến buổi phiên dịch nhé.
Trên đây là một số kỹ thuật phiên dịch áp dụng cho các diễn giả khác nhau. Nếu các bạn có cách hay hơn, vui lòng comment bên dưới nhé.
Comments
Post a Comment