Skip to main content

Học phiên dịch: Các lỗi thường xảy ra trong quá trình phiên dịch (updating)


Listening / Note taking
  • Fast speaking speaker, hard to interrupt / to slow down if the chair doesn't signal him
  • Speaker forgetting about the interpreter and going on and on
  • Speaker stopping too often and/or too early (before you get to understand the idea he's explaining)
  • Chair, panelists or delegates chatting while you're trying to listen
Reading / Remembering
  • Bad links, not knowing who does what to whom / what has to be changed because of what and by whom / ...
  • Forgetting tenses (changes done, being done or to be done?)
  • Indecipherable symbols or abbreviations - and putting on a perfect poker face instead of facial expressions that would indicate to the entire audience that your are TOTALLY lost: Double effort.
Speaking
  • Being listened to (lately, we had a room of 100, with 80 francophones chattering while my colleague was trying to talk loud enough to be understood by the remaining 20 anglophone delegates).
  • Not being interrupted by the speaker (they'll tend to take back the floor when you pause for longer than 0.5 seconds. When you are trying to decipher your notes, the pause is often mistaken - people think you're done).
  • Managing to focus when your speaker turns out to be fluent enough in your target language to interrupt you and to correct you (ah, legal conferences!) . And remembering at what point he interrupted you. And getting going again. (And putting aside your pride. If you're confident enough you won't really care and even be grateful if the speaker himself is kind and understanding).
Misc
  • Biactives: Going into the right language ;
  • Not running out of paper ;
  • Being prepared to start note taking all the times. Even in a restaurant, after hours, when you have to use your napkin as a notepad (though you always should have a small Moleskine notepad in your jacket) and you colleague's back as a support.
  • During Q&A's, when speaker replies in a different language than the one he usually speaks. It might (shouldn't!) happen that you won't be listening from the beginning, since your brain will tell you that you don't need to interpret his intervention.

Comments

Popular posts from this blog

Học tiếng anh qua các từ vựng khó dịch không biết hỏi ai?

1. A dua: to side ( with sb) ingratiatingly He is always siding with his boss ingratiatingly. Hắn luôn luôn a dua theo chủ 2. Ác một cái là : unfortunately I was going to come early; unfortunately, my bike broke down on the way. Tôi định đến sớm, nhưng ác một cái là hỏng xe. 3. Ác ôn : (n) ruffian The ruffians killed hundereds of people Lũ ác ôn đã giết cả trăm người. 4. An bài:

Luyện phiên dịch : Jollibee Việt Nam chuẩn bị niêm yết lên sàn chứng khoán

Bài gốc Tiếng Anh: Nguồn: Insideretail Luyện phiên dịch  Philippine fastfood giant Jollibee Foods (JFC) and its partner Viet Thai International Joint Stock Company (VTI) have completed a key step in their plan to list their JV, SuperFoods Group, on Vietnam’s Stock Exchange. This will adjust the shareholding in the Jollibee Vietnam JV company SuperFoods Group to 60 per cent JFC and 40 per cent VTI from the previous equal ownership. The step is in line with the partners’ agreement of November 18 to make SuperFoods a public company by July 2019. SuperFoods is a wholly owned subsidiary of Jollibee’s JSF Investments and VTI, which has business mostly in Vietnam. It owns and runs the Highlands Coffee and Pho 24 brands, and is a franchisee of Hard Rock Cafe in Hong Kong, Macau and Vietnam. SuperFoods Group aims to offer Asian consumers a quality coffee and cafe experience at affordable prices through its Highlands Coffee shops and packaged products, and plans to serve consume...

NHỮNG KỸ THUẬT PHIÊN DỊCH HIỆU QUẢ NHẤT

Phiên Dịch: Các Kỹ Thuật Phiên Dịch Posted by  admin Một số người nói rằng “Phiên dịch là nghệ thuật đỉnh cao của việc học một ngôn ngữ”. Tùy mỗi người sẽ có cảm nhận khác nhau về câu nói này; nhưng thật sự không phải ngẫu nhiên mà họ lại nói như vậy. Phiên dịch là một công việc khó ; vì đồng thời chúng ta phải làm rất nhiều việc trong khoảng thời gian ngắn như nghe; ghi chú, nói. Không phải ai cũng có thể làm công việc này ; vì ngoài trình độ nghe nói tiếng anh tốt còn phải có short-term memory tốt; cũng như khả năng nói trước đám đông đòi hòi người phiên dịch phải trải qua một quá trình luyện tập rất gian nan. Và làm sao để đạt được trình độ của một người phiên dịch là câu hỏi của nhiều bạn trẻ ; đang muốn trở thành phiên dịch viên. Chúng ta phải tự học phiên dịch hay luyện phiên dịch như thế nào ? Đó cũng là lý do tôi; Nguyễn Tấn Uy lập ra blog này để giao lưu học hỏi từ các anh chị đi trước cũng như chia sẻ các kiến thức bổ ích mà Uy tìm được. Sau đây là một...